通訳,翻訳,海外ビジネス支援


通訳 翻訳 海外ビジネス支援
AtoZcom/日本テープ株式会社
〒542-0073
大阪市中央区日本橋2-1-19
■関連サイト :
  印刷テープ、デザイン企画制作; 日本テープ
  話し方講座、アナウンス、司会 ; Best Speaker

  無料 話し方アドバイス -話し方研究 AtoZ


会社概要 ■ポリシー ■業務内容と実績 価格表 ■サービスの質 ■ご存知ですか? ■お客様の声 ■問合せ

通訳,翻訳,海外ビジネス支援



最終更新日:2007.1.9

 ■業務内容と実績について

 タイトルをクリックすると、各ページで詳細内容。

<海外ビジネス支援>

輸出入代行
 /通信代行





海外から製品や部品を輸入したいが、手続きなどどうすればよいか。また、いろいろ交渉してほしい。

輸出入代行,通信代行 申込みはホームページ上で? 輸送は船便で? クレ―ム対処も含め、Eメール、電話、ファックス、手紙、あらゆる手段でサポートします。



<海外ビジネス支援>

トップ会談
 コーディネート


海外ビジネス支援;トップ会談

例えば、「ビル・ゲイツに会う」?! 
「トップと会って即決!」が、最も効果的。


海外ビジネス支援;トップ会談 世界のトップと直接話し合える場を設定します。これまで80%以上の率で成功。その理由は・・・。


<海外ビジネス支援>

海外展示会
 コーディネート


海外ビジネス支援;海外展示会

新製品を海外の展示会に出展して、販売を拡大したい。 どうアプローチする?

海外ビジネス支援;海外展示会 展示会の選定に始まり、申込み手続き、現地での通訳、その後のフォローまで一切をサポートします。


<翻訳 通訳>

ちょっと電話で
 翻訳・通訳


郵送は何とかしてもらったけれど全部英語! 一体この書類、何が書いてある?

電話通訳,電話翻訳 ざっと知りたい/すぐ相手に話して欲しいことに、電話でサポートします。


<通訳>

商談通訳

商談通訳

海外から取引先が来るが、交渉で完璧に勝ちたい。 話術だけでなく、相手の上を行く姿勢で臨むには?

商談通訳 これまでの商談通訳の経験に基づき、コンサルティングも含めた形でサポートします。海外での商談には海外駐在スタッフの対応も可能です。


<通訳>

会議通訳/会合通訳

会議通訳,会合通訳

海外の専門家を招き、大ホールで講演会を行いたいが、参加者の大半が英語がわからない。


会議通訳,会合通訳 最新の専門知識の下調べもした上で、その分野に最適の会議/会合通訳者を提供します。同時通訳に必要な機器設営なども可能です。


<通訳>

ガイド・アナウンス
・レセプション司会

ガイド通訳,英語司会

海外からのお客様を観光案内した後、日本人関係者も交えレセプションを開くのだが・・・。


ガイド通訳,英語司会 VIPも来られる重要な機会に、失敗は許されません。私たちは、場の雰囲気作りも含め、企画から進行まで、総合的なプロデュースを行います。



<翻訳>

ビデオ/カタログ作成

海外向けビデオ,パンフレット翻訳

海外の人たちにアピールする自社商品紹介ビデオを作りたい。

海外向けビデオ,パンフレット翻訳 私たちは、効果的なツール作りを、コンサルティングも含めてサポートします。



問合せ
A to Z com 概要
■関連:日本テープ株式会社のトップページへ
■その他リンク:
  伝票工房

  はなだ会計事務所


■ あなたならどう訳す?
-----------------------------------------
(1) 「光陰矢の如し」を訳すと・・・

"Time flies like an arrow" は間違い。

"like an arrow"という部分は、「矢のように」を直訳して、そのままくっつけたものであり、意味は通じるがこんな表現はない。
正解は"Time flies" 。使われもしない言葉は付け加える必要はない。英語では、厭世的に言う時によく使われる定句。これが日本語で言う「光陰矢のごとし」の同義となる。

-----------------------------------------
(2) 「Windowsの起動と終了の方法」

"The method of start and end the Windows"  これは”単語置き換え”直訳の典型で、おかしい。が、和英辞典で引いている限り、用語の間違いはわからない。

"Windows startup and shutdown" 
これが正解。文を全体でとらえ、日本語を 一語ずつ訳さないこと。 ソフトウェアの「起動、終了」はこれが定訳。

-----------------------------------------
(*)詳しい説明に興味のある方はここを



■ 比べて下さい!
-----------------------------------------
初級翻訳者の訳した、一般的な翻訳。
「翻訳文」が、まるわかり。


「燃え上がるレーザー」

レーザープリンターは、高速インク・ジェットよりも速く、今、まだビジネスの標準です。
シャープな文字、いろいろな用紙の取り扱い、そして長期的な低コストという点に関しては活力ある白黒レーザーを打ち負かすことはできません。

-----------------------------------------
AtoZcomの提供する翻訳。
推敲無用、即「記事」として使える。


「レーザーが炸裂」

高速インクジェットを凌ぐスピード。レーザープリンターは、いまだにビジネス界のスタンダードだ。美しい印刷文字、多彩な用紙補給器、長期的コストメリット。
高速モノクロマシンは、いまだ他の追随を許さない。


-----------------------------------------
 (*)この全文に興味のある方はここを




■ お 願 い

私たちの姿勢は、「価格」よりも「品質」重視。

海外ビジネスにおいて、成功不成功を左右するのは、語学力がすぐれていることのみならず、状況判断・交渉力・経験です。

AtoZcomは、お客様の海外コミュニケーションのおける問題点を一緒に考えながら解決するという姿勢で、通訳・翻訳・海外ビジネス支援を展開しています。

通訳や翻訳というものは、決して安いものではありません。もし「どこよりも安いサービスを」と望まれるのであれば、おそらく弊社はご希望に添えないでしょう。

しかし、あなた/貴社の言いたいところを的確に表現する最良のツールにしたいと考えられるのなら、私達はできる限りベストを尽くします。

どうぞこの点をご了承ください。

















ページTOPへ

■関連サイト :
 印刷テープ、デザイン企画制作; 日本テープ
 話し方講座、アナウンス、司会 ; Best Speaker

 無料 話し方アドバイス -話し方研究 AtoZ




通訳・翻訳の問合せは・・・ 日本テープ株式会社
e-mail:
index@atozcom.info
〒542-0073 大阪市中央区日本橋2−1−19
電話:06-6641-9528  FAX:06-6633-9369

Copyright(C)日本テープ株式会社1998-2004
(内容の無断転用は固くお断りします)




YAHOO! Google MSNサーチ eXcite infoseek  goo  ISIZE フレッシュアイ