TEL:06-6641-9528
E-Mail:contact@atozcom.info

通訳・翻訳・海外ビジネス支援

A to Z com - 通訳 翻訳

運営元:株式会社ベストスピーカー研究所
〒542-0073 大阪市中央区日本橋2-1-19

■あなたならどう訳す?

(1)「光陰矢の如し」を訳すと…

Time flies like an arrow" は間違い。

"like an arrow"という部分は、「矢のように」を直訳して、そのままくっつけたものであり、意味は通じるがこんな表現はない。
正解は"Time flies" 。使われもしない言葉は付け加える必要はない。英語では、厭世的に言う時によく使われる定句。これが日本語で言う「光陰矢のごとし」の同義となる。

(2)Windowsの起動と終了の方法

"The method of start and end the Windows"  これは”単語置き換え”直訳の典型で、おかしい。が、和英辞典で引いている限り、用語の間違いはわからない。

"Windows startup and shutdown"  これが正解。文を全体でとらえ、日本語を 一語ずつ訳さないこと。 ソフトウェアの「起動、終了」はこれが定訳。

■比べてください!

初級翻訳者の訳した、一般的な翻訳。
「翻訳文」が、まるわかり。

「燃え上がるレーザー」

レーザープリンターは、高速インク・ジェットよりも速く、今、まだビジネスの標準です。
シャープな文字、いろいろな用紙の取り扱い、そして長期的な低コストという点に関しては活力ある白黒レーザーを打ち負かすことはできません。

AtoZcomの提供する翻訳。
推敲無用、即「記事」として使える。

「レーザーが炸裂」

高速インクジェットを凌ぐスピード。レーザープリンターは、いまだにビジネス界のスタンダードだ。美しい印刷文字、多彩な用紙補給器、長期的コストメリット。
高速モノクロマシンは、いまだ他の追随を許さない。

■お願い

私たちの姿勢は、「価格」よりも「品質」重視。

海外ビジネスにおいて、成功不成功を左右するのは、語学力がすぐれていることのみならず、状況判断・交渉力・経験です。

AtoZcomは、お客様の海外コミュニケーションのおける問題点を一緒に考えながら解決するという姿勢で、通訳・翻訳・海外ビジネス支援を展開しています。

通訳や翻訳というものは、決して安いものではありません。もし「どこよりも安いサービスを」と望まれるのであれば、おそらく弊社はご希望に添えないでしょう。

しかし、あなた/貴社の言いたいところを的確に表現する最良のツールにしたいと考えられるのなら、私達はできる限りベストを尽くします。

どうぞこの点をご了承ください。

受注過多のため、新規案件の受付は
現在お断りしております。
あしからずご了承ください。

●価格・内容見直し中のため各ページは現在閲覧できません。
●関連サイト(外部)へのリンクは閲覧が可能です。


海外とのコミュニケーション、ビジネスで困っていませんか?

■業務内容と実績について


[海外ビジネス支援]

■輸入代行/通信代行

海外から製品や部品を輸入したいが、手続きなどどうすればよいか。また、いろいろ交渉してほしい。

申込みはホームページ上で? 輸送は船便で? クレ―ム対処も含め、Eメール、電話、ファックス、手紙、あらゆる手段でサポートします。


[海外ビジネス支援]

■海外販路獲得コーディネート

海外の販売先を見つけたい。

販売先探索に始まり、選定・面談のアポイント取り、商談時の交渉通訳、その後の戦略立案・フォローを一貫サポート。


[海外ビジネス支援]

■トップ会談コーディネート

例えば、「ビル・ゲイツに会う」?!
「トップと会って即決!」が、最も効果的。

世界のトップと直接話し合える場を設定します。これまで80%以上の率で成功。その理由は・・・。


[海外ビジネス支援]

■海外展示会コーディネート

新製品を海外の展示会に出展して、販売を拡大したい。どうアプローチする?

展示会の選定に始まり、申込み手続き、現地での通訳、その後のフォローまで一切をサポートします。


[翻訳 通訳]

■ちょっと電話で翻訳・通訳

郵送は何とかしてもらったけれど全部英語!一体この書類、何が書いてある?

ざっと知りたい/すぐ相手に話して欲しいことに、電話でサポートします。


[通訳]

■商談通訳

海外から取引先が来るが、交渉で完璧に勝ちたい。話術だけでなく、相手の上を行く姿勢で臨むには?

これまでの商談通訳の経験に基づき、コンサルティングも含めた形でサポートします。海外での商談には海外駐在スタッフの対応も可能です。


[通訳]

■会議通訳/会合通訳

海外の専門家を招き、大ホールで講演会を行いたいが、参加者の大半が英語がわからない。

最新の専門知識の下調べもした上で、その分野に最適の会議/会合通訳者を提供します。同時通訳に必要な機器設営なども可能です。


[通訳]

■ガイド・アナウンス・レセプション司会

海外からのお客様を観光案内した後、日本人関係者も交えレセプションを開くのだが・・・。

VIPも来られる重要な機会に、失敗は許されません。私たちは、場の雰囲気作りも含め、企画から進行まで、総合的なプロデュースを行います。


[翻訳]

■翻訳・訳文構成

海外向けに理解されやすい表現で、取説を作りたい。

品質重視、用途に沿った文体の使用、手を入れることなくお使い頂けるよう推敲しています。会社案内や商品カタログ等の英訳では、印刷前レイアウトチェックも行っています。


[翻訳]

■ビデオ/カタログ作成

海外の人たちにアピールする自社商品紹介ビデオを作りたい。

私たちは、効果的なツール作りを、コンサルティングも含めてサポートします。


TEL:06-6641-9528
E-Mail:contact@atozcom.info

Copyright©2004 株式会社ベストスピーカー研究所
(内容の無断転用は固くお断りします)

運営元:株式会社ベストスピーカー研究所
〒542-0073 大阪市中央区日本橋2-1-19